このような疑問にこたえます。
本記事の内容
- 日本語と英語の違いに嘆いた留学ネタ3選
- 留学せずに日本語と英語の違いを学ぶ
記事の信頼性
これが間違いってマジ?|日本語と英語の違いに嘆いた留学ネタ3選!
留学して知った語感の違いトップ3を紹介します。
「髪切ったの?」はDid you~ではない
日本語で考えると、「Did you cut your hair?」ですよね?
僕は留学当初、友達の髪が短くなっているのをみると、疑いなくそう言ってました。
ところがある日、カナダ人の友人が髪を切った僕を見て一言・・・
「Oh, have you got your hair cut?」
『エッ?』って思いました。 あまりに衝撃が大きくて、その時何て返したか覚えてません(^_^;)
文法的に解釈すると『過去形と現在完了形の違い』ですね。でも、日本語には完了形の概念がないので、使いどころが難しいですよね。
- 何かが起こって、その過去に注目→過去形
- 何かが起こって、それが今も続いている状態に注目→過去完了形
つまり、注目する場所で使い分けます。
髪を切った状態に注目しているからHave you~です。
もし、切った時期に注目するなら、「Did you get your hair cut yesterday?」です。 「(一昨日じゃなく1週間前でもなく)昨日髪切ったん?」のようなニュアンスです。
英語は日本語より時間軸がもの凄く重要です。
もう1つ。 get O 過去分詞で「~してもらう」ですね。 冒頭の言い方だと、「(自分で)髪切ったん?」ともとれます。
Comeが「行く」になる
これも衝撃でした。留学当初、僕は完全に混乱しました。
例を挙げて説明します。
- ①来月トロントに行く予定です。
- ②明日、あなたの家に行くね。
- ③ボブのお別れ会、俺行くけどあなたも行く?
英訳にすると、
- ①I am going to Toronto next month.
- ②I am coming to your house tomorrow.
- ③Will you come to a farewell party for Bob? Actually, I am coming.
どうでしょうか? 日本語では全部「行く」ですが、英語では②、③はcomeになります。
ココがポイント
- 聞き手のとこに行く場合:come(②)
- 聞き手と同じ場所に向かう場合:come(③)
話すときにいちいち考えるのではなく、僕は頭に『自分→相手のとこ』や『自分&相手→場所A』などのシーンを思い浮かべて話しています。
仮定法は気持ち次第
これも当時の僕はビックリ!仮定法を使うかどうかは、話し手の気持ち次第でOKです。
どういうことか例文を挙げて説明します。
- ①If he gives me a hand, I will overcome this trouble.
(彼が手貸してるなら、このトラブルは乗り越えられるよ。) - ②If he gave me a hand, I would overcome this trouble.
(彼が手貸してくれたら、このトラブルは乗り越えられるのに…)
①は普通の仮定文、②は仮定法過去と学校で習いましたよね。
どちらも文法的に正しい文です。使い分けできますか?
『手を貸してくれるかも』と思ったら①、『多分貸してくれないな』と思ったら②でOKです。
別の例です。「この問題解けたらヒーローやね」を考えてみます。
- ①If you solve this problem, you will be a hero.
- ②If you solved this problem, you would be a hero.
「こいつ解けるかもしれん。」と思ったら①、「まあ無理やろ。」と思ったら②でOKです。
そうです。あなたの気持ち次第で使い分けていいんです。
僕も当時そうでしたが…仮定法過去が混乱する原因は、『過去』って名前なのに内容は現在という点にあると思います。
文部科学省のネーミングミスだと思いませんか?(^_^;)
留学せずに日本語と英語の違いを学ぶなら?
マーク・ピーターセン氏の『日本人の英語』がおすすめです。
著者が出会った日本人の英語の問題点について、ユーモア溢れる例文で示しています。
その中から2つだけ紹介します。
Last night, I ate a chicken in the backyard.
マーク氏が日本の友人からもらった手紙にあった一文。
これを読んで、マーク・ピーターセン氏は非常に複雑な気分になったそうですが、なぜだか分かりますか?
友人はおそらく、「昨夜、裏庭で鶏肉を食べた」と言いたかったんだと思います。
マーク氏はそう推測しつつも、「昨夜、鶏を(捕まえて、そのまま)裏庭で食べ(てしまっ)た」と一瞬受け取ったそうです。
シンと静かな夜、バタバタもがく鶏をそのまま喰らい、口角から血を滴らすシーンを想像するマーク氏。
その原因、実は冠詞の”a”なんですね。
もう1つ。この3つの違いが分かりますか?
- Clean your desk.
- Clean out your desk.
- Clean off your desk.
全部同じじゃないんですか?実は、微妙に違うんです。
- Clean your desk.「机(についてる汚れ)をきれいにしなさい」
- Clean your desk. 「机(についてる汚れ)をきれいにしなさい」
- Clean off your desk.「机(の上)をきれいにしなさい」
ココがポイント
outは空間を表し、中から外へのイメージです。 一方、offは二次元を表し、表面から離れるイメージです。
おもしろいですよね(^_^)
『続・日本人の英語』も出ていますが、僕は上記の方がおもしろいと思います。
というわけで、今回は以上です。
-
【口コミ評判じゃ分からない】レアジョブを6年使ったレビュー
続きを見る
-
【口コミじゃ分からない】ネイティブキャンプを4ヶ月使ったレビュー
続きを見る